Правила для авторов

Статья для публикации в Judaic-Slavic Journal  предоставляется в Редколлегию в виде файла, прикрепленного к электронному письму по адресу sefer.journal@gmail.com;

Формат – только Word 97-2003 (расширение .doc).

Текст статьи необходимо сопроводить точными сведениями об авторе (метаданными): ФИО, степень, название вуза или научного центра/общественной организации, факультет, кафедры, курс или год аспирантуры, полный почтовый адрес вуза/ или научного центра/общественной организации (индекс, страна, город, адрес, телефон, мейл), ORCID ID (если нет, то зарегистрироваться на сайте www.orcid.org). Например:

Иван Иванович Иванов

Российский государственный гуманитарный университет,

Москва, Россия

Доцент, кандидат исторических наук

ORCID: 0000-0000-0000-0000

Центр изучения религий

Российского государственого гуманитарного университета 

125993, ГСП-3, Москва, Миусская площадь, д.6

Тел.: +7(495)123-45-67, Fax: +7(495)234-56-78

E-mail: abcde@abcde.ru

Кроме того, статью необходимо сопроводить аннотацией на русском языке, в которой содержится постановка проблемы, раскрываются основные выводы статьи. Объем  аннотации 150 - 300 слов. После аннотации указывается список ключевых слов.

На английском языке тоже должны быть представлены метаданные: написание латиницей имени и фамилии, степень, название вуза или научного центра/общественной организации, факультет, кафедры, курс или год аспирантуры, полный почтовый адрес вуза/ или научного центра/общественной организации (индекс, страна, город, адрес, телефон, мейл), ORCID ID (если нет, то зарегистрироваться на сайте www.orcid.org), аннотация на английском языке (Summary), в которой содержится постановка проблемы, раскрываются основные выводы статьи. Объем  аннотации не более 200 слов. После аннотации приводится список ключевых слов (Keywords). Например:

Ivan Ivanov

Russian State University for the Humanities,

Moscow, Russia

ORCID: 0000-0000-0000-0000

PhD in Historical Sciences, Associate Professor

The Center for the Study of Religion of Russian University State for the Humanities

Miusskaya sq.6, Moscow, GSP - 3, 125993, Russia

Tel.: +7(495)123-45-67, Fax: +7(495)234-56-78

E-mail: abcde@abcde.ru

Статья должна быть оформлена строго в соответствии с изложенными ниже требованиями и тщательно вычитана. Объем статьи для славяно-еврейского ежегодника – 1, 5 а.л., для журнала – до 2 а.л., для «Тироша» – 1 а.л.) Шрифт текста: Times New Roman, размер 12.

Большие цитаты – выносные, оформляются как отдельный абзац текста с отбивкой от основного текста. 

Иллюстрации предоставляются в хорошем разрешении, не менее 300 dpi, формат jpeg, или tiff (объем файла желательно не менее 1 Мб). 

Список пронумерованных иллюстраций и подписи к ним – в отдельном файле. 

Члены редколлегии знакомятся с материалом и принимают решение о публикации, о чем информируют автора.

Библиографические ссылки:

В тексте на месте сноски ставятся квадратные скобки и указываются фамилия автора и год издания книги, а после запятой указывается, если нужно, номер(а) страниц(ы): [Клиер 2000, 349–350]. При этом никакого знака препинания между фамилией и годом не ставится. 

Если в статье указаны два произведения автора, вышедшие в один год, в списке литературы они последовательно обозначаются буквами алфавита: 

Тёмкина 2008а — Тёмкинa А. Сексуальная жизнь женщины: между подчинением и свободой // Труды факультета политических наук и социологии. Вып. 15. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2008. С. 190-215.

Тёмкина 2008б — Тёмкинa А. Гендерная модернизация по-советски vs традиционные сценарии сексуальной жизни // Ab Imperio. 2008. № 3. С. 243–287. DOI: 000000

А в ссылках, соответственно, различаются: [Тёмкина 2008а, 34; Тёмкина 2008б, 87]. 

Правила оформления литературы: 

При оформлении литературы приводится полное библиографическое описание: автор (фамилия, инициал), название, место и год издания, страницы; При использовании литературы на иврите, идише, греческом и т.п., нужно транслитерировать название латиницей и в квадратных скобках указывать язык оригинала.

Транслитерировать идиш следует, ориентируясь на систему YIVO: https://www.yiddishwit.com/transliteration.html

Транслитерировать иврит следует, ориентируясь на http://www.eki.ee/wgrs/rom1_he.pdf

•           для периодических изданий: автор, название статьи, название издания, год, номер выпуска, страницы, DOI (если есть).

•           для сборников статей: автор, название статьи, название сборника и его редактор, год и место выпуска, издательство, страницы. 

Книга: 

Клиер 2000 – Клиер Дж.Д. Россия собирает своих евреев. Происхождение еврейского вопроса в России: 1772–1825. М.; Иерусалим: Гешарим, 2000.  326 с.

Rogger 1986 – Rogger H. Jewish Policies and Right-Wing Politics in Imperial Russia. London: Izdatelstvo,1986. 546 p.

Dan 1999 – Dan J. Ha-meshihiut ha-yehudit ha-modernit [иврит]. Tel Aviv, 1999. 

Статья в периодическом издании: 

Белова 1997 – Белова О. Этноконфессиональные стереотипы в славянских народных представлениях // Славяноведение. 1997. № 1. С. 25–32. DOI: 0000

Cohen 1966 – Cohen Z.J. The Russian Bible Society and the Russian Orthodox Church // Church History. 1966. Vol. XXXV. P. 420–422. DOI: 0000

Shneider 1998 – Shneider M. Sefer ‘Yosef we-Osnat’ we-ha-mistiqa ha-yehudit ha-qeduma [иврит] // Kabbalah. Journal for the Study of the Jewish Mystical Texts. 1998. № 3. P. 303–344. DOI: 0000

Статья в сборнике статей: 

Вишницер 1914 – Вишницер М. Общий очерк политической и социальной истории евреев в Польше и Литве // История еврейского народа. Т. XI. История евреев в России. Т. 1. М.: Гешарим, 1914. С. 55–70. DOI: 0000

Sack 1987 – Sack B. The Influence of Cordovero on Seventeenth-century Jewish Thought // Jewish Thought in the Seventeenth Century / Eds. I. Twersky and B. Septimus. Cambridge (Mass.): Izdatelstvo, 1987. P. 365–379. DOI: 0000

Dan 1968 – Dan Y. Baayat qidush ha-shem be-torata ha-iyunit shel hasidut ashkenaz // Milhemet qodesh u-martirologiya be-toldot yisrael u-ve-toldot ha-amim [иврит]. Jerusalem: Izdatelstvo, 1968. P. 125 – 144. DOI: 0000

Ссылки на архивные документы:

Между ф., Оп и Д и цифрой ставится жесткий пробел: CTRL+ALT+SPACE

В тексте: [РГАСПИ, Ф.  6. Оп.  7а. Д.  10.]. 

В конце текста в списке литературы должна быть дана полная расшифровка:

РГАСПИ – Российский государственный архив социально-политической истории. Ф.  6. Оп.  7а. Д.  10. Дело название в скобках «», год и листы.

Библейские цитаты: 

оформляются в соответствии со стандартными правилами, принятыми в Брюссельской Библии: сокращенные названия библейских книг (без точки), номера глав и стихов разделяются двоеточием без пробелов, номера глав – точками с запятой (напр., Быт 5:7; Исх 8:6–9; Числ 8; 1 Цар 8:1–9:4). 

Просим обратить внимание: между номерами страниц, глав и стихов, а также между годами и числами ставится не дефис, а короткое тире, например: с. 25–48, гл. 7–11, 17–19 января, 1995–1997 гг.) 

Если в тексте статьи используются шрифты, не входящие в стандартную поставку Windows, эти шрифты должны быть приложены к статье в виде файлов с расширением .ttf. 

Сноски, примечания: 

только автоматические, постраничные, пронумерованные арабскими цифрами. Цифра сноски в конце предложения ставится перед точкой. 

Шрифт сносок: Times New Roman, размер 10. 

Сокращения: 

При первом упоминании лица указываются И.О., отделяемые жестким пробелом от фамилии. 

Годы при указании периода указываются только в цифрах (20-е годы), а не в числительных (двадцатые годы). 

Указание конкретного года дается с сокращением г. или гг.: 1920 г., 1920–1922 гг., века – с сокращением в. или вв. (римскими цифрами): X в., XVI–XVII вв. 

Допускаются сокращения: т.д., т.п., др., т.е., см.; только полностью пишется: так как, так называемые. 

Проценты обозначаются значком %, а не словом; цифра и значок не разделяются пробелом: 3%. 

В написании цифр проставляются пробелы: 4 700 000, 1 560. 

Названия денежных знаков даются по принятым сокращениям: долл., фр., руб., ф. ст., марка. 

Кавычки:

только ёлочки («»), если закавыченное слово начинает цитату или примыкает к концу цитаты употребляются кавычки-лапки в кавычках-ёлочках: «“раз”, “четыре”». 

Интернет-публикации

а) ненаучные ресурсы, вспомогательные материалы. При ссылках на интернет-материалы (не являющиеся научными публикациями) в списке “Источников и материалов” необходимо указывать их автора (при наличии), дату (при наличии), заголовок, а также название заглавного сайта или основного раздела сайта, где размещена публикация. Если публикация не датирована, то к префиксу рекомендуется добавлять б.г. (т.е. “без года”), а в конце библиографической ссылки указывать дату Вашего обращения к материалу (т.е. дату, когда Вы открывали и читали данный Интернет-ресурс). Интернет-адрес цитируемого ресурса указывается по следующему образцу:

Пивоваров 2011 – [Пивоваров Ю.С.] Лекция академика Ю.С. Пивоварова в МГИМО // YouTube. 21.04.2011. https://www.youtube.com/watch?v=4CIonGaKgb0

Дятлова б.г. – Дятлова В.А. Немецкие поселения Енисейской губернии // Музеи Омского Прииртышья. http://museum.omskelecom.ru/deutsche_in_sib/BOOK/germ_posel.htm (дата обращения: 10.15.2014)

б) Ссылки на публикации в научных online-журналах оформляются аналогично ссылкам на публикации в печатных научных журналах. При этом, если не известен код DOI публикации, то в конце ссылки добавляется интернет-адрес по следующему образцу:

Ахметова М. Пространство города и город в пространстве // Антропологический форум Online. 2011. № 15. С. 330–358. http://anthropologie.kunstkamera.ru/files/pdf/015online/akhmetova.pdf

В случае если код DOI известен, указывается только он, а интернет-адрес опускается:

Зевелёва О.И. Миграционная политика и коллективная идентичность: опыт российских немцев в Германии // Полис. 2014. № 6. С. 114–126. https://doi.org/10.17976/jpps/2014.06.09

После списка литературы обязательно приводятся REFERENCES, ссылки на научную литературу, оформленные по другому принципу:

 

REFERENCES:

1. В references включаются ТОЛЬКО исследовательские и концептуальные статьи (собственно научная литература) – после 1917 г.

 2. Словари, энциклопедии, справочники, хрестоматии, издания исторических, литературных, фольклорных и пр. текстов, публикации экспедиционных материалов, архивные источники НЕ ВКЛЮЧАЮТСЯ.

 3. Рекомендуем использовать для транслитерации конвертер на сайте “Convert Cyrillic”:

http://www.convertcyrillic.com/Utilities/Convert#/

В левом столбике (CONVERT FROM) выберите тот вариант, напротив которого Вы видите правильно отображенную фразу “Русский язык” – скорее всего, это будет: Unicode [Русский язык]

В правом столбике (CONVERT TO) выберите второй вариант: ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics [Russkii iazyk]

Скопируйте список научной литературы из вашей статьи в окно левого столбика. Нажмите кнопку Convert посередине. В правом окне Вы получите транслитерированный текст. Скопируйте его из окна в файл с вашей статьей. Основная работа проделана: теперь Вам нужно исправить типичные мелкие ошибки и оформить данный список согласно примерам, данным ниже:

 а) указания на “Том” издания должны быть переведены на англ. “Vol.” (“Кн.” – “Bk.”, “Ч.” – “Pt.”)

 б) все сокращения городов должны быть развернуты: М. – в Moscow; СПб. – в St. Petersburg; Л. – в Leningrad; N.Y. – в New York; и т.д.

в) все другие сокращения должны быть развернуты (“izd-vo” – в “izdatel’stvo”; и т.п.)

 г) В references цифры веков передаются арабскими цифрами.

 д) имена зарубежных авторов не должны транслитерироваться, но должны даваться в оригинале. Если Вы цитируете какие-либо работы по их русскоязычному переводу, то автоматический транслитератор превратит фамилию Маркс в Marks (необходимо поправить на Marx); Мосс в Moss (необх. поправить на Mauss); Леви-Строс в Levi-Stros (надо: Lévi-Strauss) и т.п.

 е) русские буквы Я и Ю в начале слова предпочтительно транслитерировать как Ya и Yu (в отличие от Ia и Iu, которые автоматически выдает транслитератор); т.е. предпочтительно написание Yurii Yakovlev (а не Iurii Iakovlev)

 ж) курсивом в латинизированном списке выделяются только названия журналов (или др. периодических научных изданий), названия книг и сборников статей.

 з) Кавычки – только лапки “”

 английскими переводами должны сопровождаться не только латинизированные русскоязычные названия статей и книг, но и все остальные не-англоязычные названия (т.е. немецкие, французские и т.д.). Переводами сопровождаются только названия статей и книг, но не журналов и др. периодических изданий. Для многих названий статей и книг сегодня уже имеются готовые англоязычные переводы. Все основные научные журналы в настоящее время дают англоязычные переводы названий статей сразу при публикации. В целях унификации предпочтительно использовать именно собственные варианты журналов (или книг).

 Основной знак препинания в Referencesзапятая. Точка ставится после названия статьи. Страницы монографии и страницы в статье указываются просто цифрами без знаков P., pp., S. и т.п.

 Примеры

 монография:

 Khristoforova, O.B., 2010, Kolduny i zhertvy. Antropologiia koldovstva v sovremennoi Rossii [Wizards and victims. Anthropology of witchcraft in modern Russia]. Moscow, Izdatel’stvo RGGU, OGI, 364.

 если авторов двое:

Familia, I.O., and I.O. Familia, 1988, Nazvanie knigi ili monografii. Gorod, Izdatel’stvo, 654.

 если авторов больше двух:

Familia, I.O., I.O. Familia, and I.O. Familia, 1988, Nazvanie knigi ili monografii. Gorod, Izdatel’stvo, 776.

 сборник статей (если ссылка идет на него целиком):

 Popov, V.A., ed., 1993, Rannie formy sotsial’noi stratifikatsii [Early Forms of Social Stratification]. Moscow, Vostochnaia literature, 686.

 если редакторов (или составителей) двое:

Familia, I.O., and I.O. Familia, eds., 1988, Nazvanie knigi. Gorod, Izdatelstvo, 766.

 если редакторов (или составителей) больше двух:

Familia, I.O., I.O. Familia, and I.O. Familia, eds., 1988, Nazvanie knigi. Gorod, Izdatel’stvo, 888.

 статья в сборнике:

 Khristoforova, O.B., 2010, Antropologicheskie podkhody k izucheniiu fenomena koldovstva [Anthropological approaches to the study of the phenomenon of witchcraft]. Prostranstvo koldovstva [Space of sorcery], eds. O.B. Khristoforova and S. Yu. Nekliudov, 11–39. Moscow, Izdatel’stvo RGGU, 434.

 статья в журнале:

 Fudzivara, D., 2004, “Nastoiashchee” i “nenastoiashchee” v russkoi magicheskoi traditsii: Peresmotr fol'klornoi praktiki [“Real” and “unreal” in the Russian magic tradition: a Review of folklore practice]. Zhivaia starina, 2, 16–22.

 

Если у публикации имеется код DOI, то следует его указывать.