Мини-курс "Греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций"
22 и 29 мая, 5 и 12 июня в 18-00 по московскому времени на платформе Zoom пройдет мини-курс Михаила Селезнева "Греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций". Для участия в курсе необходимо заполнить небольшую анкету, на указанный в ней адрес за день и за сутки до вебинаров вам придет ссылка на встречу.
Септуагинта – греческая Библия – это первый в истории перевод еврейской Библии на другой язык (в основном он был выполнен в 3-2 вв. до н.э.). Более того, Септуагинта – это вообще первый в истории пример перевода большого корпуса религиозных и литературных текстов с одного языка на другой: исследуя ее мы как бы присутствуем при самом рождении концепции и принципов перевода религиозной литературы!
Септуагинта – один из важнейших источников как для реконструкции древнейшего облика библейских текстов, так и для понимания того, как эти тексты переинтерпретировались в мире эллинистического иудаизма. Переводчики принадлежали иной культуре, чем тот мир древнего Ближнего Востока, в котором была написана Библия, - и их работа была не только переводом с языка на язык, но и переводом «из культуры в культуру». Перед нами древнейшее свидетельство истолкования библейского текста, своего рода древнейший комментарий к Библии.
На первой лекции мы поговорим об истории перевода - насколько эта история может быть восстановлена из легенд и из анализа самого библейского текста, - а на последующих занятиях будем разбирать наиболее интересные и интригующие случаи расхождения между еврейским и греческим текстами Библии.
О лекторе: Михаил Селезнев - филолог-библеист, академический руководитель программы "Библеистика и история древнего Израиля" в ВШЭ, ведущий семинара "Греческая и еврейская Библии" в "Лаборатории ненужных вещей", автор ряда исследований по библейской истории и филологии.