И. Башевис-Зингер на идише и по-английски: смена языка, читателя и контекста
Даты вебинаров: 17 и 31 марта, 7 и 21 апреля.
И. Башевис-Зингер является одним из редких писателей, произведения которых принадлежат сразу к двум литературным традициям. Многие романы И. Башевиса-Зингера существуют в двух вариантах, на идише и по-английски, при этом две версии отличаются друг от друга своей структурой, тематическими акцентами, стилистикой и, в большинстве случаев, формой публикации. Текст на идише публиковался в виде романов с продолжением в еврейской газете «Форвертс», и через несколько лет тот же сюжет видел свет уже в книжном варианте по-английски. Сам автор неоднократно рекомендовал переводить свои произведения на другие языки с их английской версии, что позволило некоторым критикам рассматривать тексты на идише как черновики и анализировать исключительно англоязычное творчество И. Башевиса-Зингера.
В рамках курсах мы сопоставим два корпуса произведений И. Башевиса-Зингера и обсудим:
- как автор адаптирует свой текст для читателя, лишенного еврейского бэк-граунда;
- как замена нескольких реалий влечет за собой глобальные изменения в тематике и структуре романа;
- как минимальными средствами сделать из еврейского текста общечеловеческий.
Лекция 1. Еврейские читатели в Нью-Йорке в 1950-х гг. и первые переводы И. Башевиса-Зингера на английский язык.
Лекция 2. Роман «Враги. История любви» в фильтре политкорректности.
Лекция 3. Романы «Шоша» и «Экспедиции души». От еврейской этнографии к общечеловеческим вопросам.
Лекция 4. Роман «Семья Мушкат» («Семья Москат»). Еврейская диаспора: взгляд изнутри и снаружи.
О преподавателе: Валентина Федченко - к.ф.н., лингвист (СПбГУ), специалист по языку идиш, в настоящий момент занимается сравнительным анализом версий произведений Башевиса-Зингера на идише и английском.