Библейский перевод: как это делается сегодня
Андрей Десницкий, профессор РАН, д. филол. н., ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, консультант Института перевода Библии
Библия – самая переводимая книга всех времен и народов. Этот курс, как ни странно, не о Септуагинте и не о таргумах (хотя упомянуть их стоит в самом начале). Он о современном библейском переводе – целой отрасли знания и практической деятельности, которая, по сути, породила современную науку о переводе. Ведет его человек, который занимается библейским переводом как своей основной профессией последние 27 лет.
Силлабус:
1. Отстранить или одомашнить?
Две основных переводческих стратегии со времен Септуагинты остаются неизменными: или приблизить читателя к экзотическому тексту, оставив его в мире непривычных понятий, или же приблизить к читателю этот текст, заставить его звучать понятнее и проще. По сути дела, всё современное переводоведение выросло из этого теоретического спора библейских переводчиков (с практическими выводами). На первом занятии мы поговорим об основных теоретических моделях, сфере их применимости и связанной с ними проблематике.
2. Перевод как переструктурирование.
Перевод – это всегда потеря. Но что именно терять? На этом занятии речь пойдет о методологии: как делается современный перевод Библии, с конкретными примерами, а при желании – с практическими упражнениями. Речь идет прежде всего о переструктурировании, т.е. о замене языковых конструкций оригинала эквивалентными им (что это такое, мы должны будем разобрать на первом занятии) конструкциями в языке перевода.
3. Поверх барьеров.
Перевод – это не только лингвистика, но еще и культурология. А иногда политика, психология и много разных других дисциплин, не говоря о религиозной составляющей. Как их преодолевать и что делать, если они непреодолимы? На этом занятии разберем конкретные случаи. Как, например, прозвучат метафоры, связанные с виноделием или выращиванием пшеницы, на языке народа, совершенно с этими процессами незнакомого?
4. Какими бывают Библии?
На этом занятии мы рассмотрим, какие существуют современные переводы (на русский и/или на другие языки по нашему собственному выбору) и обсудим, какие остаются проблемы, как они могут быть решены, каковы перспективы библейского перевода в мире, где стремительно размываются грани между переводом и прочими видами кросс-культурной коммуникации и где всё чаще говорят о переводе как задаче для искусственного интеллекта.
Литература:
· Б. Арапович (ред.).Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Москва: ИПБ, 1996.
· К.Т. Гадилия (ред.).Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Проблемы и решения. Москва: ИПБ, 2010.
· Н. К. Гарбовский Теория перевода. Москва: МГУ, 2004.
· Я.де Ваард, Ю.А. Найда. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Санкт-Петербург: РБО, 1998.
· А.С. Десницкий. Введение в библейскую экзегетику. Москва: ПСТГУ, 2011.
· А.С. Десницкий. Современный библейский перевод: теория и методология. Москва: ПСТГУ, 2015.
· В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2001.
· В. Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.
· Д.Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем. Москва: ЛКИ, 2008.
· Д. Лакофф. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. Москва: Языки славянской культуры, 2004.
· Л.Л.Нелюбин, Г.Т. Хухуни. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней. Москва: Флинта, 2006.
· М.И. Рижский. Русская библия: История переводов библии в России. Новосибирск: Наука, 1978.
· И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык. С.-Петербург: Типография М.М. Стасюлевича, 1899.
· Batalden S. K. (2013). Russian Bible Wars: Modern Scriptural Translation and Cultural Authority. New York: Cambridge University Press.
· A. Brenner, J. W. van Henten (eds.).The Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002.
· E.-A. Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester & Boston: St. Jerome, 2000.
· B.Hatim, I.Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.
· J. A. Maxey.From Orality to Orality. A New Paradigm for Contaxtual Translation of the Bible. Eugene: Cascade Books, 2009.
· E.Nida, C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
· E.Nida. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2001.
· E.Nida. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
· C.Nord. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2011.
· C.Nord. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.
· A.Pym. Exploring Translation Theories. London: Routledge,2010.
· K.Reiß, H. J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
· G. S. Scorgie, M. L. Strauss, S. M. Voth (eds.).The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World. Grand Rapids: Zondervan, 2003.
· E. R. Wendland. LiFE-Style Translating. Dallas: SIL, 2011.
· E. R. Wendland. Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation. Dallas: SIL, 2004.
· L.Venuti. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, New York: Routledge, 1998.
· Noss P. A. (ed.). A History of Bible Translation. Roma: Edizioni di storia e litteratura, 2007.
· T. Wilt (ed.).Bible Translation: Frames of Reference, pp. 81–111. Manchester: St. Jerome, 2003.
· Wilt T. (ed.). Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jerome, 2003.
· Wilt T., Wendland E. R. (eds.). (2008). Scriptute Frames and Framing: A Workbook for Bible Translators. Stellenbosch: Sun Press.
· Wolf H. M. (2003). Translation as a Communal Task. // G. S. Scorgie, M. L. Strauss, & S. M. Voth (eds.), The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World, pp. 143–157. Grand Rapids: Zondervan.